miércoles, 25 de septiembre de 2013

Pablo Neruda. La canción desesperada.




Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.

Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.

Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.

Es la hora de partir. Oh abandonado!

Pablo Neruda. Hoy ,que es el cumpleaños de mi hermana.




Hoy, que es el cumpleaños de mi hermana, no tengo
nada que darle, nada. No tengo nada, hermana.
Todo lo que poseo siempre lo llevo lejos.
A veces hasta mi alma me parece lejana.

Pobre corrió una hoja amarilla de otoño
y cantor como un hilo de agua sobre una huerta:
los dolores, tú sabes cómo me caen todos
como al camino caen todas las hojas muertas.

Mis alegrías nunca las sabrás, hermanita,
y mi dolor es ése, no te las puedo dar:
vinieron como pájaros a posarse en mi vida,
una palabra dura las haría volar.

Pienso que también ellas me dejarán un día,
que me quedaré solo, como nunca lo estuve.
Tú lo sabes, hermana, la soledad me lleva
hacia el fin de la tierra como el viento a las nubes!

Pero para qué es esto de pensamientos tristes!
A ti menos que a nadie debe afligir mi voz!
Después de todo nada de esto que digo existe...
No vayas a contárselo a mi madre, por Dios!

Uno no sabe cómo va hilvanando mentiras,
y uno dice por ellas, y ellas hablan por uno.
Piensa que tengo el alma toda llena de risas,
y no te engañarás, hermana, te lo juro.

Pablo Neruda. Tengo miedo.



flclyt.jpg (17294 bytes)



Tengo miedo. La tarde es gris y la tristeza
del cielo se abre como una boca de muerto.
Tiene mi corazòn un llanto de princesa
olvidada en el fondo de un palacio desierto.

Tengo miedo. Y me siento tan cansado y pequeño
que reflejo la tarde sin meditar en ella.
(En mi cabeza enferma no ha de caber un sueño
así como en el cielo no ha cabido una estrella.)

Sin embargo en mis ojos una pregunta existe
y hay un grito en mi boca que mi boca no grita.
No hay oído en la tierra que oiga mi queja triste
abandonada en medio de la tierra infinita!

Se muere el universo, de una calma agonía
sin la fiesta del sol o el crepúsculo verde.
Agoniza Saturno como una pena mía,
la tierra es una fruta negra que el cielo muerde.

Y por la vastedad del vacío van ciegas
las nubes de la tarde, como barcas perdidas
que escondieran estrellas rotas en sus bodegas.
Y la muerte del mundo cae sobre mi vida.

Pablo Neruda. Mariposa de Otoño



Foto de Aita Ferreyra Abraham.

La mariposa volotea
y arde -con el sol- a veces.

Mancha volante y llamarada,
ahora se queda parada
sobre una hoja: que la mece.

Me decían: -No tienes nada.
No estás enfermo. Te parece.

Yo tampoco decía nada.
Y pasò el tiempo de las mieses.

Hoy una mano de congoja
llena de otoño el horizonte.
Y hasta de mi alma caen hojas.

Me decían: -No tienes nada.
No estás enfermo. Te parece.

Era la hora de las espigas.
El sol, ahora,
convalece.

Todo se va en la vida, amigos.
Se va o perece.

Se va la manò que te induce.
Se va o perece.

Se va la rosa que desates.
También la boca que te bese.

El agua, la sombra y el vaso.
Se va o perece.

Pasò la hora de las espigas.
El sol, ahora,
convalece.

Su lengua tibia me rodea.
También me dice: -Te parece.

La mariposa volotea,
revolotea,
y desaparece.

sábado, 21 de septiembre de 2013

Romance de Abedelazis




Un militar del ejército nacional conversa con un miembro de las tropas regulares marroquíes durante la Guerra Civil española 
                
No llores, Abedelazis;
no llores, que vas a España.
Que el fusil te lo da Franco
y en el fusil su palabra;
está el jardín del Profeta
al otro lado del agua.
—Ya están girando las hélices
ya en el avión te embarcas,
ya vuela sobre las nubes
la flor morena de Africa.
—¿De quién son esos tejados
y esta huerta regalada?
—Esos tejados, buen moro,
son la ciudad de Granada.
Sus ojos mirando al suelo
se le llenaban de lágrimas
Los regulares de Ceuta
llevaban pardas chilabas.
—¿Dónde esta Córdoba, amigo?
¡Mi Córdoba entre naranjas!
-Los rojos la están cercando,
casi la tienen ganada.
¿Por qué no vuela este pájaro?
¿Por qué no mueve las alas?
(Bajo los roncos motores
sonaban tenues campanas. )
Que llegaban a Sevilla
jazmín y remo, en el agua
barcos del Guadalquivir,
el limonar del Alcázar
y en los turbantes, la sombra
antigua de la Giralda.
¿Harás el té en las trincheras,
Abedelzais, por España?
Platerillo de Tetuán
babuchero de sus plazas,
el que vendió las ajorcas
desde Arcila a Casablanca
y en Fez, no estudió el Corán
porque pertenece a Francia.
Se que caerás una noche,
y Alá sabe en qué batalla.
No sé si será en Toledo
o en Oviedo la cercada
o te helará con la luna
la Ciudá-Universitaria.
Pero sé que está tu sangre,
defendiendo a mis campanas,
mis libros de El Escorial
y mis custodias labradas.
Que al otro lado del monte
los hombres sin Dios te aguardan,
con tanques de oro judío
y cien banderas de Asia.
Si mueres, Abedelazis,
sobre los surcos de España,
no el Zoco-Chico de Tánger
celebrará tus hazañas,
ni el domador de serpientes
cantará sólo tu fama.
Los poetas de Castilla
te dirán en lengua brava:
"También tienes tu lucero,
español de piel tostada."
de AGUSTÍN DE FOXÁ

La influencia del islam sobre Dante


¿Cuál fue la relación de Dante con el islam? El muy difamado sacerdote y erudito español Miguel Asín Palacios realizó un trabajo innovador en los primeros años del siglo 20 sobre la influencia del islam, mediada a través de la Andalucía morisca, sobre Dante. Su obra provocó confusión en las filas de los "dantistas" en Europa, que la atacaron como un intento de "descristianizar" a Dante. Estudiosos serios realizados después han llevado a reconocer finalmente que Asín Palacios estuvo en lo correcto.
Empecinado en probar una influencia árabe sobre Dante, Asín Palacios ha mostrado de manera incontrovertible que el leitmotiv de la Commedia, el ascenso del hombre (el peregrino Dante) al Paraíso, surge de un episodio de la vida de Mahoma apenas esbozado en el Corán, mismo que fue el tema de varios poemas árabes extensos. En la literatura árabe el episodio es conocido como el mi'ray, que relata el ascenso de Mahoma de Jerusalén al Paraíso, y era muy conocido en la España y la Italia del siglo 13. Brunetto Latino, el maestro de Dante, también lo relata en su Tesoro.
El que Dante estaba familiarizado con la filosofía árabe está ampliamente documentado en sus propias palabras, sea en el Convivio o en la misma Divina Comedia. La descripción que hace Dante de Mahoma, confinado al círculo de los cismáticos, tiene una riqueza de detalles sobre la lucha faccional interna en el antiguo islam tal, que nadie más en Europa conocía. Además, Dante explícitamente reconoce su deuda con los grandes filósofos musulmanes como al–Kindi, al–Farabí, Avicena, al–Fragani, ibn'Arabi y muchos otros en sus obras en prosa. Es en gran medida a través de los árabes que Dante tuvo acceso a la ciencia platónica de Grecia.
Lo importante en la relación de Dante con el islam no son, sin embargo, los "motivos literarios" o las "influencias" que uno pudiera entresacar para propósitos de "crítica literaria". Lo que importa es cómo Dante enfocó la cultura árabe islámica. Su enfoque fue muy parecido al de Lulio, cuya obra era conocida por Dante.
Podría verse la Commedia, en cierto sentido, como la respuesta dialógica de Dante al islam. Si se piensa lo profundo que había penetrado la cultura árabe musulmana en la Europa del siglo 13, cuando Dante escribía —tanto negativamente, en la lucha en torno al averroísmo en París, como positivamente, en los logros envidiables de Andalucía y Palermo— sería imposible que una persona como Dante no conociera o fuera indiferente a sus implicaciones. Hay razones para hipotetizar que Dante escribió la Commedia de manera conciente, aunque no exclusivamente, como una respuesta al islam como la de Raimundo Lulio.
Había una cultura, una cultura musulmana, que había logrado un grado de excelencia social y cultural extraordinario en España y el sur de Italia, y que había sido conformada por una cosmovisión religiosa transmitida a través del Corán, un poema en el "alto" árabe vernáculo aprendido de memoria por la mayoría de los musulmanes. Dante, en su De vulgari eloquentia, había hecho clara su intención de componer una obra maestra poética forjando una lengua nacional vernácula italiana, que se constituiría en la base epistemológica, moral y religiosa de un Estado nacional italiano. ¿Qué mejor medio que citar un motivo del Corán, elaborado en la literatura musulmana, que describir el ascenso de Mahoma, pero transformándolo en el ascenso del peregrino cristiano, Dante, al Paraíso?
Esta es la manera de Dante de demostrar (como Lulio lo había hecho de otra forma) su creencia en el mayor avance de la cosmovisión cristiana, en términos comprensibles para aquellos formados bajo la hegemonía de la cultura árabe.
El tema central de la Commedia es la Trinidad; no sólo es el poema entero trinitario en su forma, sino que el proceso a través del cual el peregrino Dante (y por tanto el lector) avanza, desde los parámetros intelectuales y morales del Infierno, a través del Purgatorio hasta el Paraíso, es la prueba de la Trinidad. Es a través del proceso de autoperfección del peregrino Dante, y de su creciente dominio de las leyes del universo de Dios, como gana acceso al campo de la ciencia que es el Paraíso. Es a través de este proceso que el hombre prueba la congruencia entre su mente y el ordenamiento divino de la creación. El poema de Dante es la prueba decisiva, en términos cristianos, de la imago viva Dei y de la Trinidad, que es la visión final del último canto.

Dante allighieri- Divina Comedia
El poder del individuo
El poema de Dante tuvo el mayor impacto sobre el Renacimiento previo a la convocatoria de Cusa del Concilio de Florencia. No deja de ser de lo más importante que su poema aportó el vehículo poético a través del cual la población italiana no sólo llegó a alfabetizarse, sino que se educó en los conceptos fundamentales del cristianismo. En tiempos de Dante la Biblia no era accesible al grueso de la población; no obstante, la Commedia llegó a ser el texto que era recitado y comentado en las iglesias y en la Florencia en los siglos 14 y 15, de un modo asombrosamente parecido al que se recitaba y comentaba el Corán entre los musulmanes en la misma época en otras partes de Europa. La Commedia era el libro de cabecera de Brunelleschi. Leonardo se la sabíoa de memoria. La obra de Dante absorbió la totalidad de la ciencia árabe (como él mismo lo reconoce), tanto directamente como a través de la obra de arabistas cristianos tales como Roger Bacon, Robert Grosseteste y otros, en perspectiva, física, poesía y música. Pero lo hizo de una forma tal manera que celebrase el poder del hombre cristiano hecho a imagen de Dios, de hacerse de ese conocimiento.
Es el hacer este énfasis en el individuo considerado de forma aislada, como la imagen particular del Dios universal, lo que permea la explosión de actividad creativa en el Renacimiento italiano. Aquí tampoco es aventurado hipotetizar que la excelencia creativa, particularmente en las artes figurativas, representaban una respuesta indirecta al islam. Aunque la ciencia de la perspectiva, como Dante entre muchos otros da fe, fue mediatizada y ulteriormente desarrollada por los árabes de Europa, fue el Renacimiento cristiano platónico, sin embargo, el que aplicó esa ciencia de la perspectiva para exaltar la posición del ser humano en el espacio universal.
El islam, al rechazar la representación de la forma humana en el arte, carecía de los medios para hacer sensible visualmente la noción del hombre en tanto imagen viva de Dios. El arte cristiano del Renacimiento se aprovecha de esta capacidad (de la que se adolecía totalmente en el arte bizantino anterior, aunque formalmente pinte la figura humana), para presentar la idea de lo universal a través del individuo.
Así, el proceso que se despliega a partir de Raimundo Lulio y Dante Alighieri hasta el Renacimiento del siglo 15, bien podría verse como un gran diálogo en el que el tema de la relación entre el hombre y Dios lo desarrollan los platonistas en un contrapunto de la herencia islámica europea y sus interlocutores cristianos humanistas. Ese debería ser el espíritu del diálogo ecuménico hoy.
—Traducción de Jaime García N. y Ludwig García A.

viernes, 20 de septiembre de 2013

"Un Pétalo Olvidado"

(para mi hermana que murió esta primavera , cuando abrían las azaleas...)



Tarde...dijeron todos
y comenzó a llover
llovizna de tardes
tarde …tarde
lava que salpica los vestidos
y ensancha las venas
telón de rayos que cae
...tarde
las puertas  cerradas con llaves de secretos
cerrojos de trampera
tarde de primavera y otoño
lluvia de preguntas y respuestas
cae la tarde sobre la orilla
donde se borra el pecado
lugar de urgencias y perdones
miradas cómplices que cercan la esperanza
latidos de muerte
hay luz que parpadea las verdades
 descorre la ceguera
y ahora que?
hay vientos de finitud
ropaje olvidado en la orilla
en  las  playas donde termina el viaje
 se desarman las soberbias 
los inútiles rencores
  los grandes interrogantes
deslizo mi fe por las cornisas
y te acompaño 
hasta  el portal vedado...
 

Se cae el beso sin sentido 
y es un pétalo olvidado que pinta tu mejilla 
dejo mejor,  mi lágrima en tu mano
 un pasaje de amor a la otra vida.

Allia Hakima Kader Tetik
todos los derechos reservados

domingo, 8 de septiembre de 2013

"Collar de aceitunas"



(Homenaje a mi abuela Árabe")

Apoyo el mentón sobre mis manos
Y en  la ancha pileta grande y fresca
La espuma se desliza como nieve
Por  la blanca tabla de madera

Y una vez y otra vez tu mano  abierta
Levanta las ropas y sus telas
Y es tu puño empecinado el que golpea
Esa mancha rebelde

Flamean bajo la parra   los vestidos
Las sábanas  y medias

Y espero las gotas sobre el rostro
Como lluvia de estrellas…

Y hay burbujas con perfume de camelias
Y hay burbujas de jazmines y azaleas
De rosas y  y violetas….

Entonces tengo sed de ti,  abuela
Y pido el agua de tus manos como siempre
Para beber de ellas
Agua de almizcle, de tus manantiales
Y acariciar tu mano sin pulseras…

Adelanto los momentos de tus cuentos en la siesta
Donde  diras que entregaste  a una señora cualquiera
Tus pulseras y collares para  que ella te enseñara
El idioma y otras yerbas

Entonces te jaboneste los brazos y tus pulseras
Y te sacaste el collar
para aferrarte a esta tierra
lejos del mar y tus padres
y entregarme en esta tarde
de parra, jabón y luna
las pulseras que me adornan
y tu collar de aceitunas...

Allia Hakima Kader Tetik
todos los derechos reservados

Tumbas Lejanas

"La calle de las mariposas"

    (Dedicado a El Chucho y Elviro, que existieron en nuestra imaginación, para hacernos sentir todas las emociones, desde el terror, a la...